29.03.2024
°C
4
$ 92.26
€ 99.71

Тонкости и нюансы технических переводов

изображение 2020 11 05 160150Технический перевод относится к категории сложных и трудоемких, так как требует от специалиста высокой профессиональной компетентности и узких специализированных знаний в той или иной области. Технические переводы часто используются для адаптации технической документации, которая не терпит даже малейших неточностей и размытых формулировок.

В связи с этим для заказа технического перевода необходимо обратиться к квалифицированным специалистам с многолетним опытом работы. Независимо от объема и сложности, необходимо запрашивать гарантии у переводчика. Специалист с низкой компетенцией и недостаточным опытом работы не сможет дать гарантий.

Оптимальным решением является обращение в специальные бюро технических переводов. Одним из таких бюро является Protranslate. Это команда квалифицированных специалистов, каждый из которых имеет за плечами внушительный багаж теоретических знаний и практических навыков.

 

Механизм работы с техническими текстами

Как было сказано ранее, технические тексты обладают массой особенностей и нюансов. Поэтому при работе с ними, как правило, используется следующий механизм:

1.      Выполнением перевода занимается специалист, который имеет необходимую компетенцию и знания той или иной области, опыт в производстве.

2.      Для корректуры и редактуры текст отправляется практикующим специалистам для соблюдения профессиональной лексики и терминологии.

3.      Готовый текст проверяется на соответствие действующим нормам и стандартам.

Виды технических текстов

 Бюро технических переводов, а также частные специалисты, выполняют широкий перечень различных видов переводов. Наибольшей популярностью пользуется перевод технической документации. Это тексты, которые содержат специализированную информацию из различных областей знаний. Здесь важно учитывать, что все фразы, отдельные термины и предложения должны быть переведены максимально дословно. Необходимо учитывать специфику и тематику конкретной задачи.

Второй вид – это паспорта на оборудование и технику, инструкции и руководства производителя. Информация и сведения, содержащиеся в данных документах, является сложной и специфичной. Любая неточность или ошибка может привести к неправильной эксплуатации техники и оборудования, что влечет за собой ряд негативных последствий.

Следующий тип – перевод научной технической литературы. Как правило, это объемные тексты, научные материалы, пособия, учебники, справочники и так далее. В данном случае от переводчика требуется не только максимально точный перевод с сохранением смыслы, но и учет индивидуальных особенностей авторского стиля оригинального текста.

Четвертый вид – перевод различного рода текстов, что диктует необходимость максимально точного и детального определения терминов с сохранением их первоначального смысла. В ряде случаев зарубежные выражения, фразы и слова не имеют аналогов в русском языке. В данном случае необходимо использовать термины и определения, которые максимально схожи с оригиналом.

И последний вид – этот перевод каталогов оборудования. В данном случае работа осуществляется совместно с профильными специалистами, сотрудниками или представителями компании – производителя оборудования. Обязательно учитывается глоссарий и стандарты перевода, принятые в компании заказчика.



Мы в популярных социальных сетях